rainbow-konan’s diary

愛知県江南市について私の思う事と、趣味について書きます

問題点は本社に言うのが、早期解決に繋がります / Reporting problems to the head office will lead to early resolution.

お疲れ様です。

 

元旦に年賀状とセットで投函されている『郵便局長への“お気付きな点“ご意見用紙』って、意味あるんですかね?

友人から聞いたのですが、『年賀状』が折れ曲がっていたので、『ご意見用紙』を出そうか迷ったようです。

 

私: 「HPから直接、増田社長にメールしたらよかったのに」

友人:「今になって思えば、そぉすればスッキリしたな」

私: 「年始早々、気分悪くしたんだから支局に言っても意味ないでしょ」

友人:「もっと早く、お前に相談したらよかったわ」

私: 「問題点は本社に直接、問い合わせするのが一番早く解決するぞ」

友人:「今度から、そぉするわ」

 

こんな会話をして友人宅で食事をしていると、奥さんが私の好物である『エビチリ』を出してきました。

私 : 「おっ、気が利くね」

奥さん:「この人(友人)が、作ってって」

私 : 「あ~りが~とさ~ん」

友人: 「坂田利夫師匠か、お前は」

奥さん:「それよりね、このエビチリのエビ、『大阪屋ショップ』で買って冷凍してたんだけど、パッケージに記載されていた数量より少なかったの」

私 : 「お店に言えば返金してくれるんじゃないの?」

奥さん:「だって、数十円の為に言いにくいじゃない」

私 : 「もしかして、意図的だったらどうよ?」

奥さん:「あれほどの会社がする?」

私 : 「そりゃ、そうだ。けど、言わないと同じミスを切り返す可能性があるよ」

奥さん:「言い辛いなぁ

 

会話は中途半端な形で終わってしまったけれども、私は好物を美味しくいただいたのですが、後味がモヤモヤします。

その後、今年の中日ドラゴンズについて会話が盛り上がり、気分よく帰宅しました。

 

 

thank you for your hard work.

 

Does the ``opinion form to the postmaster'' that is mailed with New Year's cards on New Year's Day have any meaning?

I heard from a friend that the ``New Year's card'' was folded, so he was wondering if he should send out the ``opinion form.''

 

Me: “I should have emailed President Masuda directly from the website.”

Friend: “Now that I think about it, I feel refreshed.”

Me: "There's no point in telling the bureau since I felt sick early in the year."

Friend: "I should have talked to you sooner."

Me: "The quickest way to resolve any issues is to contact the head office directly."

Friend: "I'll do that from now on."

 

While we were having this conversation and having dinner at a friend's house, my wife brought out my favorite dish, ``Ebi Chili.''

Me: “Oh, you’re so attentive.”

Wife: “This person (friend) made it for me.”

Me: “A-riga-to-san.”

Friend: “Master Toshio Sakata, are you?”

Wife: ``Moreover, I bought this shrimp chili shrimp from ``Osakaya Shop'' and froze it, but the quantity was less than what was written on the package.''

Me: "If I tell the store, they'll give me a refund, right?"

Wife: “Because it’s only a few dozen yen, it’s hard to say.”

Me: “Maybe it was intentional?”

Wife: “A company that big would do that?”

Me: "Yes, that's true. But if you don't say it, there's a chance you'll make the same mistake again."

Wife: “It’s hard to say.”

 

Although the conversation ended in a half-hearted manner, I enjoyed my favorite food, but it left an unpleasant aftertaste.

Afterwards, we had a lively conversation about this year's Chunichi Dragons and went home feeling good.